Smakelijke versprekingen

Voor een onderzoekje werden teksten van studenten 1e Ba taalkunde (moedertaalsprekers van het Nederlands) vergeleken met die van anderstaligen. Daaruit bleek dat de native speakers toch ook vaak vreemde zinnen produceerden:

  • ‘Dit is handig voor de mensen die voor het eerst in het ouderschap tuimelen.’
  • ‘In Frankrijk is het niet ongewoon om films en tv-programma’s te dubben of er een voice-over overheen te leggen. … Voice-overs zorgen voor een verloedering van de kwaliteit.’
  • ‘Tot onze Noorman merkt dat het slagveld waar zijn voorvader stierf met haar door grote bijlen vakkundig uitgehouwen lichamen en de geur van zweet van honderde rauwe vikings vermengd met die van afgebrande dorpen slechts een peulenschil waren in vergelijking met een eenjarige peuter in huis die alles onderpoept en in elke hoek zijn territorium afbakend met een versgebraakte pap.’

 

In een sollicitatiebrief werd deze leuke fout opgemerkt, ook gemaakt door een moedertaalspreker:

  • ‘Bovendien ben ik flexibel ongesteld.’

Je kan je de vraag stellen waarom flexibele ongesteldheid een troef is, maar het is op z’n minst opmerkelijk.