Ervaringen van een stagiair bij het TCD

In de maanden januari en februari doorliep Jessie Geldtmeijer, student Taal-en Letterkunde aan de Universiteit Antwerpen, haar stage bij het Talencentrum Defensie in Breda, waar ze zowel Team Vertalingen als Team Opleidingen I kwam versterken. Hoe heeft Jessie deze stageperiode beleefd?

 

Hoe ben je bij het TCD terechtgekomen?

Mijn vader werkt bij de douane. Tijdens een cursus kwam hij Twan tegen, die hem vertelde dat het TCD nog mensen nodig had. Ik moest een stage doen voor mijn opleiding Taal- en Letterkunde Engels en Frans, en Defensie leek mij een goede stageplek. Ik heb een mail gestuurd en zo is het balletje gaan rollen.

 

Je hebt je stage met name bij Team Vertalingen doorlopen en daarnaast heb je enkele lessen gegeven in Woensdrecht?

Dat klopt. De eerste week in Woensdrecht heb ik vooral meegeholpen met het mondelinge examen. Dat betekende een gesprek in het Engels voeren met de leerlingen over hun werkzaamheden, maar ook over alledaagse dingen zoals iemand de weg wijzen op het complex. Ik vond het leuker dan verwacht om daaraan mee te werken. De eerste week van februari heb ik echt lesgegeven. Ik had daarbij altijd een beeld van puberende en drukke middelbare schoolleerlingen, maar het groepje waaraan ik les heb gegeven was heel fijn om mee te werken; je kon echt merken dat ze er zaten om serieus iets bij te leren wat nodig was voor hun opleiding. De kunst was om het simpel genoeg te houden, bijvoorbeeld waar het de grammatica betrof. De feedback die ik daar van mijn begeleider Michael kreeg was dan ook erg handig. Al met al heb ik er zeker geen spijt van dat ik de sprong in het diepe heb genomen.

 

Hoe is het werken binnen Team Vertalingen je bevallen?

Heel goed. Het was wel even schrikken om meteen te beginnen met vertalen zonder veel ervaring. Mijn eerste opdracht bij Team Vertalingen was post-editing. Dat heeft raakvlakken met het reviseren van anderen, waar ik wel wat ervaring mee had. Mijn eerste vertaling was moeilijker, ik miste toch bepaalde terminologische kennis. Daarnaast moest ik eraan wennen dat ik mijn stijl moest aanpassen aan de specifieke tekst die ik aan het vertalen was. Uiteindelijk viel het allemaal mee, er zit toch genoeg kennis in mijn hoofd ondanks het feit dat ik niet echt een vertaalopleiding heb gevolgd. De diversiteit binnen de te vertalen stukken beviel mij heel goed. Dus als jullie een plaatsje over hebben mogen jullie me altijd bellen.

Ik heb hier ook geleerd om mijn eigen stem te laten horen, en om zelf dingen te regelen, want dat was hier soms wel nodig. Zo kreeg ik op het laatste moment te horen dat ik naar Woensdrecht ging. Dat moet dan allemaal snel geregeld worden, maar het is prima gelukt. Ik ben dankzij de stage dus ook een stuk zelfstandiger geworden. Dat helpt me enorm.

(Kees Bakhuijzen , TalenCentrum Defensie, Nederlandse Defensie Academie)